loading...

خدمات دارالترجمه ها

ترجمه,ترجمه رسمی,خدمات ترجمه,

ترجمه مقاله

غبیشاوی بازدید : 40 شنبه 22 تیر 1398 : 19:12 نظرات (0)

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله :

ترجمه مقاله , اسناد  و متون تنها باید توسط یکی تیم ترجمه از مترجمان قابل اعتماد و حرفه ای انجام شود , آنها میتوانند با تکیه بر مهارت خویس اسناد و مقالات را به صورت دستی به زبان های قابل تصویر و قابل تقسیم ترجمه نمایند .

 

 

تمامی محتوای مقالات تخصصی به صورت دستی ترجمه می شوند و در فرآیند ترجمه مقاله به هیچ وجه از نرم افزار های ترجمه استفاده نمی شوند .

 

 

مطالعات ترجمه به عنوان یک رشته تحصیلی با نظریات و توصیفات علمی گوناگونی همراه است , از آنجایی در ترجمه مقالات انتقال بین زبانی حائز اهمیت است لذا مطالعات ترجمه در سار زمینه های مختلف دانش و مهارت خاصی را میطلبد که در رشته های تخصصی خاصی گسترده است .

 

 

 

 

 

مهارت های ترجمه همواره مهم و مطلوب است. جامعه چند فرهنگی و چند زبانه امروز خواستار برقراری ارتباط مؤثر، کارآمد و مؤثر بین زبان ها و فرهنگ ها می شود. این امر به دلایل مختلفی قابل اهمیت خواهد بود

 

 

ترجمه مقاله انگلیسی به عنوان ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی پارسیس یکی از برجسته ترین خدمات ویزه در ترجمه بوده که واقعیت و اهمیت آن را به طور واضح نشان خواهد داد.

 

 

 

 اما واقعیت این است که هرکس نمیتواند انگلیسی صحبت کند، هنوز هم کمتر کسی قادر است  برای صحبت کردن به اندازه کافی برای برقراری ارتباط موثر و شاید مهمتر از آن  به زبان انگلیسی واقف باشد .

 

 

نقد شما  در ترجمه مقاله باید منصفانه، کامل و سازنده باشد، زیرا مخاطب  شما در حال مرور یک مقاله مجله یا تکمیل آن برای یک  پروژه کلاسی می باشد ؟

 

 

مقالات ترجمه شده برای هر شرکتی و یا موسسه ای مخصوص به خود است , لازم به ذکر است ارزیابی متون و مقالات از اهداف اصلی در ترجمه مقالات تخصصی است .

ترجمه چیست؟

غبیشاوی بازدید : 79 شنبه 22 تیر 1398 : 19:00 نظرات (0)

 

ترجمه چیست؟

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد.

 

 هدف ترجمه، انتقال تن  صدا به زبان اصلی و قصد پیام است لذا با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف ارتباط ویژه ای برخوردار است .

 

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی وظایف خود پایبندند.

 سازمانها در سرتاسر جهان شامل بسیاری از بخشها، مأموریتها ، به ترجمه محتوا به عنوان برچسب های محصول، اسناد فنی، بررسی کاربر، مواد تبلیغاتی، گزارش سالانه و خیلی بیشتر و بیشتر متکی هستند.

 

تفاوت ترجمه و رونویسی :

 ، اما دو کلمه "ترجمه" و "رونویسی" به معنای چیزهای بسیار متفاوت در صنعت ما است. در این مقاله، ما تفاوت بین ترجمه و تفسیر را کاملا دقیق توضیح خواهیم داد

 در حالی که تفاوت بین رونویسی و ترجمه وجود دارد، تعاریف کلمات نشان می دهد که برخی از شباهت ها نیز وجود دارد. رونوشت صوتی / تصویری گاهی اوقات می تواند اولین قدم به سوی ترجمه باشد. و ترجمه صوتی / تصویری می تواند شامل سخنرانی در قالب نوشته شده باشد، که به نظر می رسد بسیار شبیه transcribing است. بنابراین، اگر شما در مورد تفاوت و یا خدماتی که برای یک پروژه نیاز دارید نگران نباشید؛

  کاربرد رونویسی

ساده ترین راه برای یادآوری تفاوت بین دو کلمه این است که رونویسی یک اسکریپت (یا چیزی بسیار شبیه یک اسکریپت) را تولید می کند. هنگامی که ما صوتی و تصویری را پخش می کنیم، دقیقا همان چیزی را می شنویم که می نویسیم. گاهی اوقات این به معنای واقعی کلمه کلمه است، "um" و "ah" شامل. این یک اصطلاح متنی است. یا یک مترجم، می تواند کلمه گفتاری را تمیز کند، از بین بردن این خصوصیات از گفتار طبیعی و نوشتن یک نسخه صاف و صحیح جریان صوتی اصلی. این به عنوان رونویسی ویرایش یا تمیز شناخته شده است.

 

وقتی ترجمه مورد نیاز است

ترجمه صوتی بسیار پیچیده تر از یک رونویسی ساده است، و یا حتی رونویسی ویرایش شده است. در ترجمه صوتی، فردی که در زبان اصلی و هدف قرار دارد، باید مطالب را بررسی کند و معنای آنچه را که به زبان مقصد گفته می شود، ترجمه کند. این معمولا نیاز به تفکر بسیار بیشتر از یک کلمه برای کلمه ترجمه است.

  انواع خدمات ترجمه :

قبل از آشنایی با خدمات ترجمه بهتر است با بخش های خدمات ترجمه پارسیس آشنا شوید , جهت آشنایی بیشتر بر روی کلمه ترجمه کلیک کنید .

ترجمه عمومی: ساده ترین انواع ترجمه، یک ترجمه کلی است که به مترجمان اجازه می دهد که به راحتی بتوانند از آن استفاده کنند؛ زیرا منابع اصلی آن عمدتا از اصطلاحات عمومی و سخنرانی عادی و روزمره استفاده می کنند. نیازی به درک اصطلاحات خاص وجود  نخواهد داشت

 

 

ترجمه حقوقی: به عنوان یکی از پیچیده ترین و  مهمترین  ترجمه های حرفه ای در خارج از کشور، ترجمه ی حقوقی بهترین توصیف به عنوان ترجمه معاهدات، قراردادها و بسیاری از اسناد قانونی دیگر است. خدمات ترجمه مسئول هر چه درک زمینه سیاسی، قانونی و اجتماعی-فرهنگی در پشت یک متن حقوقی و ترجمه آن را داشته باشد به گونه ای است که مخاطبان هدف با زمینه های فرهنگی / سیاسی / اجتماعی متفاوت می توانند این ترجمه به راحتی درک کنند. فقط یک آژانس ترجمه انسانی  است که می داند هر دو فرهنگ منبع و هدف می تواند یک کار ترجمه مناسب و معقول را انجام دهد. با این وجود، حتی متخصصین مانند کسانی نیز تمایل به استفاده از حقوقی حرفه ای دارند، زیرا یک لغزش ساده یا ناقص بودن یک قرارداد ممکن است منجر به پیامدهای فاجعه بار شود.

 

 

ترجمه تجاری: درست مانند همتای قانونی خود، یک ترجمه تجاری یا ترجمه تجاری (نه باید با  ترجمه تبلیغاتی اشتباه گرفته شود) نیاز به یک مترجم دارای مهارتهای ترجمه تخصصی و اصطلاح تجاری برای ترجمه هر گزارش، سند مناقصه، حساب شرکت و مکاتبات. کمی همپوشانی بین ترجمه تجاری و ترجمه حقوقی وجود دارد، به این معنا که شرکت ها تمایل دارند در کنار پرونده های کسب و کار اداری را اداره کنند.

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 46
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 1
  • آی پی امروز : 1
  • آی پی دیروز : 10
  • بازدید امروز : 7
  • باردید دیروز : 56
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 159
  • بازدید ماه : 438
  • بازدید سال : 2,712
  • بازدید کلی : 10,594