loading...

خدمات دارالترجمه ها

ترجمه,ترجمه رسمی,خدمات ترجمه,

معرفی دارالترجمه رسمی پارسیس

غبیشاوی بازدید : 112 دوشنبه 09 اردیبهشت 1398 : 10:15 نظرات (0)

 

معرفی دارالترجمه رسمی پارسیس

اگر دانشجو هستید ؟ اگر استاد دانشگاه می باشید ؟ و یا اگر مدر یک شرکت بوده و نیاز مبری به ترجمه مدارک هویتی خود دارید و یا حتی نیاز به ترجمه رسمی با تاییدات را دارید این کار را باید به موسساتی دهید که میتوانند زبان مورد نظر شما را از زبان مبدا (هر زبانی که باشد ) به زبان مقصد ترجمه کند .

دارالترجمه ها محلی است که در آن مترجمن اقدام به اخذ سفارشات  و تحویل ترجمه خواهد کرد , البته برخی از مترجمین خود به صورت شخصی با مشتری ارتباط برقرار میکنند , اما همانطور که میدانید سروسامان دادن به فرآیند ترجمه کاری بسیار دقیق  و زمان بر خواهد بود .

و از طرفی با توجه به اینکه یک نفر مترجم نمیتواند به صورت کلی به همه ترجمه ها  و در واقع به همه سفارشات برسد لذا کار ترجمه تمیز در نخواهد امد .

احتمال اختلاف سلیقه مترجم و مشتری در کار بسیار زیاد بنابراین در این بین موسسه خواهد آمد که تمامی کارها را در اصطلاح هندل کند . لذا اگر به هر دلیلی یکی از مترجمین بدقولی کند ع دارالترجمه طبق وظیفه از مترجم دیگری استفاده خواهد کرد تا امور مربوط به ترجمه را انچام دهد .

دارالترجمه ها بر دونوع می باشد یکی دارالترجمه های رسمی و دیگری دارالترجمه های غیر رسمی جالب است بدانید که دارالترجمه رسمی پارسیس هم ترجمه رسمی انجام می دهد و هم ترجمه تخصصی.

برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید 

دارالترجمه رسمی

روند تکامل ترجمه

غبیشاوی بازدید : 37 یکشنبه 07 مهر 1398 : 13:14 نظرات (0)

 تکامل ترجمه

 

تكامل ترجمه

آيا تا به حال فكر كرده ايد كه ترجمه چگونه به كجا رسيده است يا كجا مي رود؟ خوب ، زماني بود كه زبانهاي نوشتاري وجود نداشت. بنابراين نيازي به ترجمه نبود!

 سرچشمه ترجمه

ارتباطات كتبي با علائم و نمادها آغاز شد. اين در الفباي مبتني بر كاراكتر كه نمايانگر صداهاي زبانهاي محلي است ، تكامل يافت. با گذشت زمان ، گروه هاي مردم شروع به گسترش كردند و زبانها با هم برخورد كردند. بايد راهي براي برقراري ارتباط با يكديگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمين راه حل بودند.

 

در اوايل ترجمه ، مستندي لازم بود كه با دست ترجمه شود. اين روند به طور معمول گروهي از افراد را در اختيار داشت كه توانايي هاي دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتي سالها را صرف كار كردن كلمات از كلمه ، عبارت به صورت عبارات براي آوردن اسناد به جهان مي كردند

آشنايي بيشتر با روند تكامل ترجمه

تصور مي شود كه معامله گران اصلي ترين انگيزه ترجمه مؤثر به عنوان توافق هايي بودند كه بايد ميان ملل و مليت ها ترسيم شوند. در طول سالها ، هدف ترجمه از موارد صرفاً حقوقي و مالي به سمت فرهنگ ، هنر و دين تغيير يافت. مراكز ترجمه به زودي در شهرهاي اصلي منطقه توسعه يافتند. بسياري از صومعه ها به دليل كيفيت ترجمه هاي خود مشهور بودند. در حقيقت ، سنت جروم به دليل ترجمه مجرد كل كتاب مقدس به لاتين مورد احترام است. در دنياي غرب ، ترجمه در زمان روميان و يونانيان به يك مهارت كاملاً آرزو تبديل شد.

 

در جهان شرقي ، ترجمه به بيش از هزار سال پيش از ميلاد مسيح باز مي گردد. جيا گونگيان به نقل قول معروف در دوره سلسله ژو اعطا شده است ، "ترجمه اين است كه يك زبان نوشتاري را با ديگري جايگزين كند بدون آنكه معناي درك متقابل را تغيير دهد." اهميت اصول ترجمه مؤثر.

 

پانزده سال بعد ، آموزه هاي بودايي از هند به چيني ترجمه شد. اين يكي از اولين كاربردهاي شناخته شده محلي سازي بود زيرا مترجمان چيني آرمانهاي هندو بوداييسم را به ويژگيهاي فرهنگ چيني تغيير دادند كه با مخاطب هدف طنين انداز شد. 

گذر موقت : در صورتي كه نياز به ترجمه چيني باستاني داريد كافيت درخواست خود را در دارالترجمه چيني ما ارسال نمايد.

 

در حالي كه بيشتر تمركز ترجمه بيشتر با مذهب همراه بود ، در اواخر قرن بيستم ، يان فن دنياي چين را به سمت تفكر ، فرهنگ ، اقتصاد و فناوري غربي گشود. پيش از يان فن ، بيشتر ترجمه هاي چيني از طريق ژاپني محور بودند.

ظهور چاپخانه بر قوام ترجمه ها افزود. اسناد فقط بايد يك بار ترجمه شوند ، نوع ، و سپس بارها و بارها اجرا شوند. اعلان اگر خطايي در ترجمه وجود داشته باشد ، هيچ راهي سريع براي اصلاح وجود ندارد. در بسياري از اوقات ، ترجمه هاي يك سند به عنوان پايه و اساس ترجمه به زبان ديگر مورد استفاده قرار مي گرفت. اگر از ترجمه نادرست استفاده شده باشد ، تأثيرات مربوط به هر ترجمه اضافي است.

 

دو محدوديت اصلي ترجمه تا اواخر قرن بيستم محدود به جفت مستقيم زبانها بود كه بسياري از ترجمه ها از طريق زبانهاي محوري و عدم هماهنگي در ميان مترجمان صورت مي گرفت. در اواخر قرن بيستم ، رايانه ها زمينه را براي هميشه تغيير دادند.براي كسب اطلاعات و خدمات بيشتر با سايت ترجمه كليك كنيد .

 

حتي پيشرفته ترين رايانه ها هنوز هم نمي توانند با يك ترجمه انساني مقايسه كنند ، اما آنچه كامپيوترها توانسته اند انجام دهند تضمين ثبات ترجمه ها از طريق نرم افزار چك كردن متقابل است.همچنين بد نيست نيم نگاهي به خدمات ترجمه نرم افزاري هوشمند ما بياندازيد.

 

ترجمه هاي تقريباً لحظه اي اكنون از طريق دو الگوريتم مخالف مي توانند به صدها زبان انجام شوند: ترجمه دستگاه آماري و ترجمه هاي مبتني بر قانون.

 

ترجمه هاي مبتني بر قاعده از قوانين دستور زبان و مبادلات واژگان كلمه اي به كلمه براي ترجمه از يك زبان به زبان ديگر استفاده مي كنند. الگوريتم هاي آماري از داده هاي جمع آوري شده از ترجمه هاي كلمه ، عبارت و جملات قبلي استفاده مي كنند و ترجمه هاي آينده را بر اساس اين اطلاعات پايه گذاري مي كنند.

 

بيشتر شركت هاي ترجمه به نوعي خدمات ترجمه فوري را ارائه مي دهند و ترجمه گوگل به صورت رايگان در اينترنت ارائه مي شود. اين مترجمان ترجمه هاي موثقي را ارائه نمي دهند ، اما پيشرفت هاي شگرفي را در اين زمينه نشان مي دهند.

 تكامل ترجمه

آيا تا به حال فكر كرده ايد كه ترجمه چگونه به كجا رسيده است يا كجا مي رود؟ خوب ، زماني بود كه زبانهاي نوشتاري وجود نداشت. بنابراين نيازي به ترجمه نبود!

 سرچشمه ترجمه

ارتباطات كتبي با علائم و نمادها آغاز شد. اين در الفباي مبتني بر كاراكتر كه نمايانگر صداهاي زبانهاي محلي است ، تكامل يافت. با گذشت زمان ، گروه هاي مردم شروع به گسترش كردند و زبانها با هم برخورد كردند. بايد راهي براي برقراري ارتباط با يكديگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمين راه حل بودند.

 

در اوايل ترجمه ، مستندي لازم بود كه با دست ترجمه شود. اين روند به طور معمول گروهي از افراد را در اختيار داشت كه توانايي هاي دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتي سالها را صرف كار كردن كلمات از كلمه ، عبارت به صورت عبارات براي آوردن اسناد به جهان مي كردند

تفاوت بین دارالترجمه و LSP چست ؟

غبیشاوی بازدید : 52 سه شنبه 22 مرداد 1398 : 16:21 نظرات (0)

 

خدمات دارالترجمه

تفاوت بین دارالترجمه و LSP  چست ؟

شاید تا به حال بارها با عبارت دارالترجمه برخورد کرده اید اما آیا تا به حال با کلمه LSP آشنا شده اید ؟

 

تهیه خدمات ترجمه   LSP

بسیاری از افراد تازه وارد در عرصه ترجمه عبارتهای دارالترجمه و LSP  را با یکدیگر اشتباه میگیرند ( لازم به ذکر است کلمه Language Service Provider  مخفف LSP  نامیده می شود )

  این پست به شما کمک خواهد کرد تا سردرگمی با اصطلاحاتی از جمله "ترجمه " و "بومی سازی" و سایر اصطلاحات مرتبط با صنعت ترجمه به شما کمک کند. اگرچه ترجمه و بومی سازی معنای متفاوتی دارد ، اما اصطلاح بومی سازی محبوبیت زیادی پیدا کرده است و گاه به جای ترجمه به کار می رود.

 

آژانس ترجمه ، شرکت محلی سازی یا ارائه دهنده خدمات زبان؟

 

از نظر فنی ، کلیه اصطلاحات موجود در عنوان فوق می تواند یک سازمان را توصیف کند. ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) در سخنرانی های کنفرانس به طور فزاینده ای رایج شده است ، زیرا این اصطلاح عمومی تر است و یک سازمان کامل خدمات را توصیف می کند که ممکن است بیش از ترجمه های معمولی و شخصی باشد . از نظر کاربردهای رایج ،دارالترجمه  یک اصطلاح قدیمی تر و سنتی است ، در حالی که ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) یک اصطلاح رایج تر و رایج برای یک شرکت یا شریک تجاری است که طیف گسترده ای از خدمات ترجمه یا زبانی را ارائه می دهد.

 

اصطلاحات صنعت ترجمه مشترک

دارالترجمه : یک دارالترجمه خدمات ترجمه را ارائه می دهد. این اصطلاح اغلب با شرکت ترجمه یا آژانس محلی سازی بصورت متقابل بکار می رود. یک آژانس ترجمه خدمات ترجمه را ارائه می دهد و پروژه های ترجمه را برای مشتری مدیریت می کند. برخی از آژانس های ترجمه نیز ممکن است ترجمه تخصصی ، و  سایر خدمات مرتبط با زبان مانند ترجمه وب سایت و ترجمه نرم افزار را ارائه دهند

 

ترجمه: عملی است که معنی یک زبان را به دیگری منتقل می کند. با بیان دیگر ، ترجمه ، ارتباط معنای متن منبع با استفاده از متن معادل زبان هدف است.

 

 

کپی رایت یا transcreation:

در حالیکه transcreators در تلاش هستند که نوشتن را به یک زبان هدف کپی کنند ، وظیفه اصلی مترجم ترجمه دقیق محتوای منبع به یک زبان مقصد است. به منظور ماندن به محتوای منبع ، این می تواند منجر به ترجمه هایی شود که به معنای واقعی کلمه حرفه ای  هستند. پروژه های چند زبانه که شامل بازاریابی یا متقاعد کننده متن هستند ممکن است غالباً نیاز به نوشتن نسخه نویسی واقعی یا آنچه را "transcreation" می نامند ، داشته باشند.

در بسیاری از موارد ، متن ترجمه شده باید مجدداً بازنویسی شود تا پیام قانع کننده ، و همچنین دقیق و از نظر فرهنگی مناسب باشد.

 در بعضی موارد ، یک زبان مقصد ممکن است به حدی متفاوت باشد که به بازنویسی کامل متن منبع نیاز باشد.

 

محلی سازی (L10n):

اتحادیه استاندارد های صنعت بومی سازی (LISA) بومی سازی را به شرح زیر تعریف می کند: "محلی سازی شامل گرفتن یک محصول و ساخت آن از نظر زبانی و فرهنگی متناسب با محل مورد نظر (کشور / منطقه و زبان) است که در آن استفاده و فروخته خواهد شد. "محلی سازی باید محلی را در نظر بگیرد

 

بین المللی سازی (I18n):

بین المللی فرآیندی است که یک محصول نرم افزاری (یا وب سایت) را تعمیم می دهد ، بنابراین طراحی مجدد لازم نیست که بتواند آن را برای انجام چندین زبان و قراردادهای فرهنگی امکان پذیر کند. بین المللی در ابتدای مراحل طراحی برنامه و فرآیند تهیه اسناد و مدارک صورت می گیرد. جداسازی متن از کد منبع نرم افزاری یک جنبه مهم بین المللی است. انتقال متن قابل ترجمه ، (متنی که برای کاربر قابل مشاهده است) به پرونده های منبع جداگانه مانع از تغییر یا شکستن کد برنامه مترجمان می شود.

جهانی سازی (G11n):

انجمن استاندارد های محلی سازی صنعت (LISA) جهانی سازی را اینگونه تعریف می کند: "جهانی سازی مسائل مربوط به مشاغل مرتبط با گرفتن یک محصول جهانی را برطرف می کند.

 در جهانی سازی محصولات پیشرفته ، شامل یکپارچه سازی و  بومی سازی در سراسر یک شرکت ، پس از بین المللی سازی مناسب و طراحی محصول و همچنین بازاریابی ، فروش و پشتیبانی در بازارهای جهانی است.

مفهوم جهانی سازی غالباً در یک مفهوم فروش یا بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرد و تعریف می کند که وقتی یک شرکت فراتر از بازارهای خانگی / داخلی حرکت می کند و وب سایت های تجارت الکترونیکی را برای پیگیری مصرف کنندگان و فروش در مناطق هدفمند ، جهانی می کند.

 

 

هدف از ترجمه رسمی

غبیشاوی بازدید : 36 سه شنبه 22 مرداد 1398 : 15:58 نظرات (0)

خدمات ترجمه رسمی

هدف از ترجمه رسمی چیست ؟

ترجمه های رسمی , ترجمه های قانونی هستند که در مراحل آن نیاز به مهر و تائیدات از مبادی رسمی خواهد بود .

ترجمه های رسمی در مراحل ابتدا پس از ترجمه معمولا داری یک تمبر بوده و توسط مترجمان قسم خورده انجام میگردد.

 

اسنادی که نیاز به ترجمه رسمی دارند میتوانند در اثبات مواردی همچون تحصیلات , مدارک تحصیلی , گواهی ازدواج,قراردادها,ثبت شرکت و غیره سهیم باشند .

چرایی انجام ترجمه رسمی

انجام ترجمه رسمی اسناد در واقع اثبات صلاحیت ها و یا قانونی بودن حقوق خاص در مواردی است که بیش از یک زبان وجود دارد .

 

ترجمه های معتبر قانونی

ترجمه های معتبر قانونی فقط توسط مترجمان قسم خورده ارائه می شود ، که باید با جنبه های قانونی مربوط به ترجمه های معتبر آشنا باشند. به عنوان مثال ، این مسئولیت مترجم در مورد واگذاری ، رازداری و محرمانه بودن حرفه ، وضعیت سند اصلی و جنبه های مربوط به چیدمان و قالب ترجمه را کاملا مشخص خواهد کرد ما در دارلترجمه رسمی پارسیس دپارتمان های مختلف و رسمی را برای ترجمه های قانونی شما عزیزان تدارک دیدیم برای نمونه ترجمه رسمی انگلیسی تنها در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی , ترجمه رسمی آلمانی در دارالترجمه آلمانی , ترجمه رسمی ترکی استانبولی تنها در دارالترجمه ترکی انجام میگیرد .

 

 تمبر و صدور گواهینامه ترجمه رسمی

پس از اتمام ترجمه ، مترجم قسم خورده سند تکمیل شده را مهر می کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می کند. تمبرها در برخی کشور ها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.

 

فرآیند تائید ترجمه کاملا با فرآیند تائیدات توسط مترجمان رسمی متفاوت است زیرا این کاملا بدهی است که تائیدات ترجمه همیشه منطبق با نظر مرجع رسیدگی کننده و پذیرنده باشد .

 

تعریف آپوستیل :

آیا میدانید آپوستیل چیست ؟ آپوستیل به مجموعه فرآیندهایی است که  اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات در برخی دارالترجمه ها با مشکل مواجه بوده و قادر به انجام آن نیستند ویدئو زیر را در خصوص تعریف آپوستیل مشاهده نمایید

 

ترجمه های محرمانه

ترجمه های محرمانه خاص همواره از مواردی بوده که در بسیاری از شرکت و آژانس های ترجمه به وفور مشاهده می شود , ترجمه های محرمانه معمولا توسط شخص مترجم انجام نمی شود بلکه در یک آزانس معتبر و رسمی که مترجمین قسم خورده در ان حضور دارند انجام خواهد شد .

  

یک مترجم همچنین ممکن است ترجمه شخص دیگری را تأیید کند - تا زمانی که مترجم ترجمه را به دقت و صحت کامل بررسی کرده و پس از تأیید ترجمه ترجمه را تغییر ندهد. به همین دلیل است که شرکت های ترجمه می توانند ترجمه های ارائه شده توسط کارمندان یا مترجمان آزاد را تأیید کنند.

 

در بیانیه صدور گواهینامه باید مشخص شود كه آیا امضا كننده ترجمه را ترجمه كرده یا بررسی كرده است.

 

چه مواردی در تائید و صدور گواهینامه ترجمه های رسمی دخیل است؟

برای  صدور گواهینامه باید حداقل اطلاعات زیر را در بر بگیرد.

 صلاحیت مترجم.

کامل بودن و صحت سند.

شناسایی سند و زبان ترجمه شده.

نام ، امضا و تاریخ مترجم.

 

خدمات قابل اعتماد

در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه ، سندازدواج یا مدارک دانشگاهی برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.

 

مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.

 

به عنوان یک عضو از مترجمین  امروزه  ترجمه  , مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبره است تا برخی ترجمه های رسمی در جهان شناخته شده باشد .

 

به کجا ارائه میدهید ؟

 

شما ممکن است برای محاکم قضایی ، به ویژه در مورد پرونده های مدنی و تجاری یا برای اهداف اداری ، به ترجمه اسناد صریح خود نیاز داشته باشید.

ترجمه رسمی معتبر :

 

یک ترجمه معتبر فراتر از سطح استاندارد صدور گواهینامه صادر شده ترجمه است. گواهی اسناد رسمی در دفتر اسناد رسمی صادر می شود که اسناد منبع را برای تأیید ارسال صحیح آنها ارسال می کند ، و هویت مترجم و مجوز آنها را تأیید می کند. ترجمه چنین اسنادی را ترجمه معتبر رسمی خواهند گفت .

 

ما اینجا همیشه برای مشاوره آماده هستیم . با این حال ، ما به شدت پیشنهاد می کنیم که با فردی که اقدام به ترجمه می کند در رابطه با کدام فرم از صدور گواهینامه ، ارتباط برقرار کنید.

 

ترجمه معتبر چیست؟

 

این سؤال را بطور روزانه دریافت می کنیم. تعریف ترجمه معتبر در کشور های مختلف از جمله ایالات متحده ، ترجمه ای است که توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود در بعضی موارد ، ممکن است از شما سؤال کنند که این گواهینامه صادر شده برای ترجمه معتبر شده است. شما نمی توانید ترجمه را خودتان انجام دهید ، حتی اگر در این صورت واجد شرایط دیگری باشید. سایر کشورها (یا کنسولگری) ممکن است قوانین خاص خود را داشته باشند ، بنابراین ابتدا آنها را بررسی کنید.

ترجمه معتبر ، ترجمه ای است كه در آن مترجم مقابل دفتر اسناد رسمی قسم می خورد كه ترجمه كامل و دقیق است. دفتر اسناد رسمی هزینه این سرویس را پرداخت می کند.

   

آیا ترجمه معتبر من در کشورهای دیگر معتبر خواهد بود؟

 

صدور گواهینامه بسته به کشور دارای معانی مختلفی است. بسیاری از کشورهای اروپایی دارای یک نهاد دولتی هستند که به زبان های خاص مترجمان را تأیید می کند. با این حال ، در ایالات متحده ، چنین نهاد دولتی وجود ندارد. آنچه معمولاً برای آن فراخوانده می شود ، ترجمه ای معتبر است كه توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود. به طور کلی ، ترجمه معتبر در خارج از کشور پذیرفته می شود ، اما همیشه باید از موسسه ای که درخواست ترجمه می کند اطمینان حاصل کنید.

 

ترجمه چیست؟

غبیشاوی بازدید : 79 شنبه 22 تیر 1398 : 19:00 نظرات (0)

 

ترجمه چیست؟

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد.

 

 هدف ترجمه، انتقال تن  صدا به زبان اصلی و قصد پیام است لذا با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف ارتباط ویژه ای برخوردار است .

 

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی وظایف خود پایبندند.

 سازمانها در سرتاسر جهان شامل بسیاری از بخشها، مأموریتها ، به ترجمه محتوا به عنوان برچسب های محصول، اسناد فنی، بررسی کاربر، مواد تبلیغاتی، گزارش سالانه و خیلی بیشتر و بیشتر متکی هستند.

 

تفاوت ترجمه و رونویسی :

 ، اما دو کلمه "ترجمه" و "رونویسی" به معنای چیزهای بسیار متفاوت در صنعت ما است. در این مقاله، ما تفاوت بین ترجمه و تفسیر را کاملا دقیق توضیح خواهیم داد

 در حالی که تفاوت بین رونویسی و ترجمه وجود دارد، تعاریف کلمات نشان می دهد که برخی از شباهت ها نیز وجود دارد. رونوشت صوتی / تصویری گاهی اوقات می تواند اولین قدم به سوی ترجمه باشد. و ترجمه صوتی / تصویری می تواند شامل سخنرانی در قالب نوشته شده باشد، که به نظر می رسد بسیار شبیه transcribing است. بنابراین، اگر شما در مورد تفاوت و یا خدماتی که برای یک پروژه نیاز دارید نگران نباشید؛

  کاربرد رونویسی

ساده ترین راه برای یادآوری تفاوت بین دو کلمه این است که رونویسی یک اسکریپت (یا چیزی بسیار شبیه یک اسکریپت) را تولید می کند. هنگامی که ما صوتی و تصویری را پخش می کنیم، دقیقا همان چیزی را می شنویم که می نویسیم. گاهی اوقات این به معنای واقعی کلمه کلمه است، "um" و "ah" شامل. این یک اصطلاح متنی است. یا یک مترجم، می تواند کلمه گفتاری را تمیز کند، از بین بردن این خصوصیات از گفتار طبیعی و نوشتن یک نسخه صاف و صحیح جریان صوتی اصلی. این به عنوان رونویسی ویرایش یا تمیز شناخته شده است.

 

وقتی ترجمه مورد نیاز است

ترجمه صوتی بسیار پیچیده تر از یک رونویسی ساده است، و یا حتی رونویسی ویرایش شده است. در ترجمه صوتی، فردی که در زبان اصلی و هدف قرار دارد، باید مطالب را بررسی کند و معنای آنچه را که به زبان مقصد گفته می شود، ترجمه کند. این معمولا نیاز به تفکر بسیار بیشتر از یک کلمه برای کلمه ترجمه است.

  انواع خدمات ترجمه :

قبل از آشنایی با خدمات ترجمه بهتر است با بخش های خدمات ترجمه پارسیس آشنا شوید , جهت آشنایی بیشتر بر روی کلمه ترجمه کلیک کنید .

ترجمه عمومی: ساده ترین انواع ترجمه، یک ترجمه کلی است که به مترجمان اجازه می دهد که به راحتی بتوانند از آن استفاده کنند؛ زیرا منابع اصلی آن عمدتا از اصطلاحات عمومی و سخنرانی عادی و روزمره استفاده می کنند. نیازی به درک اصطلاحات خاص وجود  نخواهد داشت

 

 

ترجمه حقوقی: به عنوان یکی از پیچیده ترین و  مهمترین  ترجمه های حرفه ای در خارج از کشور، ترجمه ی حقوقی بهترین توصیف به عنوان ترجمه معاهدات، قراردادها و بسیاری از اسناد قانونی دیگر است. خدمات ترجمه مسئول هر چه درک زمینه سیاسی، قانونی و اجتماعی-فرهنگی در پشت یک متن حقوقی و ترجمه آن را داشته باشد به گونه ای است که مخاطبان هدف با زمینه های فرهنگی / سیاسی / اجتماعی متفاوت می توانند این ترجمه به راحتی درک کنند. فقط یک آژانس ترجمه انسانی  است که می داند هر دو فرهنگ منبع و هدف می تواند یک کار ترجمه مناسب و معقول را انجام دهد. با این وجود، حتی متخصصین مانند کسانی نیز تمایل به استفاده از حقوقی حرفه ای دارند، زیرا یک لغزش ساده یا ناقص بودن یک قرارداد ممکن است منجر به پیامدهای فاجعه بار شود.

 

 

ترجمه تجاری: درست مانند همتای قانونی خود، یک ترجمه تجاری یا ترجمه تجاری (نه باید با  ترجمه تبلیغاتی اشتباه گرفته شود) نیاز به یک مترجم دارای مهارتهای ترجمه تخصصی و اصطلاح تجاری برای ترجمه هر گزارش، سند مناقصه، حساب شرکت و مکاتبات. کمی همپوشانی بین ترجمه تجاری و ترجمه حقوقی وجود دارد، به این معنا که شرکت ها تمایل دارند در کنار پرونده های کسب و کار اداری را اداره کنند.

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 46
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 1
  • آی پی امروز : 7
  • آی پی دیروز : 10
  • بازدید امروز : 58
  • باردید دیروز : 56
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 210
  • بازدید ماه : 489
  • بازدید سال : 2,763
  • بازدید کلی : 10,645