loading...

خدمات دارالترجمه ها

معرفی دارالترجمه رسمی پارسیس

غبیشاوی بازدید : 108 دوشنبه 09 اردیبهشت 1398 : 10:15 نظرات (0)

 

معرفی دارالترجمه رسمی پارسیس

اگر دانشجو هستید ؟ اگر استاد دانشگاه می باشید ؟ و یا اگر مدر یک شرکت بوده و نیاز مبری به ترجمه مدارک هویتی خود دارید و یا حتی نیاز به ترجمه رسمی با تاییدات را دارید این کار را باید به موسساتی دهید که میتوانند زبان مورد نظر شما را از زبان مبدا (هر زبانی که باشد ) به زبان مقصد ترجمه کند .

دارالترجمه ها محلی است که در آن مترجمن اقدام به اخذ سفارشات  و تحویل ترجمه خواهد کرد , البته برخی از مترجمین خود به صورت شخصی با مشتری ارتباط برقرار میکنند , اما همانطور که میدانید سروسامان دادن به فرآیند ترجمه کاری بسیار دقیق  و زمان بر خواهد بود .

و از طرفی با توجه به اینکه یک نفر مترجم نمیتواند به صورت کلی به همه ترجمه ها  و در واقع به همه سفارشات برسد لذا کار ترجمه تمیز در نخواهد امد .

احتمال اختلاف سلیقه مترجم و مشتری در کار بسیار زیاد بنابراین در این بین موسسه خواهد آمد که تمامی کارها را در اصطلاح هندل کند . لذا اگر به هر دلیلی یکی از مترجمین بدقولی کند ع دارالترجمه طبق وظیفه از مترجم دیگری استفاده خواهد کرد تا امور مربوط به ترجمه را انچام دهد .

دارالترجمه ها بر دونوع می باشد یکی دارالترجمه های رسمی و دیگری دارالترجمه های غیر رسمی جالب است بدانید که دارالترجمه رسمی پارسیس هم ترجمه رسمی انجام می دهد و هم ترجمه تخصصی.

برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید 

دارالترجمه رسمی

ترجمه پایان نامه تخصصی

غبیشاوی بازدید : 65 شنبه 16 فروردین 1399 : 15:01 نظرات (1)

ترجمه تخصصی پایان نامه دانشجویی

ترجمه پایان نامه های علمی برای دانشجویانی که خواهان این هستند که پایان نامه خود را به زبان انگلیسی و یا زبان های دیگر ترجمه نمایند، قابل انجام است .

ترجمه پایان نامه

لازم به ذکر است ترجمه پایان نامه و یا مقالات تخصصی تنها توسط مترجمین تخصصی همان رشته انجام می شود لذا این پروژه به ترجمه تخصصی نیاز دارند.

ترجمه تخصصی عبارتی است که در صنعت ترجمه بسیار معمول است. متن تخصصی به شاخه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانسته های دانشجویان یا مترجمین هر رشته در ارتباط است. ترجمه تخصصی شامل ترجمه متن های تخصصی از زبان مبداء به زبان مقصد است.

در حقیقت ترجمه تخصصی عمل اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر قواعد ادبی و زبان شناختی از زبان نخست به زبان پایانی را نیز شامل می شود. از آنجایی که در علوم مختلف رشته ها و مهارت های متعددی وجود دارد، حوزه ی ترجمه ی تخصصی بسیار وسیع است.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی باید به شکل صریح انجام شود. وگرنه قاری آن به فهم صحیح و جامع از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه تخصصی مقاله علمی  اگر با ریز بینی انجام نشود امکان دارد با رواج مفاهیم اشتباه، علاوه بر درک سوء موضوع توسط خوانندگان آن مطلب، عمدتا بازتاب های غیر قابل جبرانی را نیز به دنبال داشته باشد.

برای ترجمه تخصصی پایان نامه یا یک مقاله در رشته های مختلف، مورد نیاز است که مترجم در این زمینه ها تحصیلاتی داشته باشد، دانسته ای منحصر نسبت به این رشته ها داشته و دارای آشنایی کافی از لغات و الفاظ مختص متن تخصصی داشته باشد.

 مترجم باید توانمند باشد و با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم صحیحی از مقاله را به خواننده ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب چیره دستی و پشتکار در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.

دلایل نیاز دانشجویان به ترجمه پایان ‌نامه:

دانشجویان جهت گرفتن پذیرش از دانشگاه ‌های معتبر خارج از کشور، نیاز بسیار فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه با عالی ترین کیفیت و یا چکیده آن دارند.

اکسپت و یا پذیرش مقالات ژورنال در قالب یک پایان نامه و یا تز دانشجویی در سایت های ژورنال نیز قوانین خاص خود را دارد اکثر پایان نامه های علمی دنیا به زبان انگلیسی چاپ و منتشر میگردد برخی در قالب یک کتاب چاپ شده و برخی نیز به همان صورت در سایت های مجلات بین المللی تحت عنوان یک تحقیق جامع علمی منتشر میگردند

محققان هم از دیگر کسانی هستند که نیاز فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه خود دارند. این افراد که برای بروز علم به نگارش مطالب علمی گوناگون نیاز پیدا می‌کنند، برای دسترسی به مقالات گذشته باید پایان نامه ‌های مختلفی را مورد تجزیه و تحلیل و بررسی قرار دهند.

برای از محققان نیاز برای تکمیل ایده ها و گزارشات علمی خود نیاز دارند تا بخشی از یک مقاله انگلیسی را تحت عنوان چکیده ترجمه کرده و وضوع مورد نظر خود را انتخاب کنند لذا همه این خدمات در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس به صورت کاملا تخصصی قابل انجام است .

نکات طلایی در خصوص ترجمه پایان نامه

اگر تصمیم بر این دارید که برای ترجمه پایان نامه خود را به یک مرکز ترجمه تخصصی پایان نامه بسپارید، به نکات زیر دقت داشته باشید:

  • تحقیق در مورد مرکز مورد نظر و اطلاع پیدا کردن از سابقه آن مرکز
  • توجه به لحن نگارش در ترجمه پایان نامه خود
  • دقت به حذف نشدن قسمت هایی از پایان نامه
  • نداشتن منابع علمی ناقص در متن پایان نامه
  • منابع علمی باید موثق و درست باشند
  • اضافه نشدن متن های بی مورد به متن پایان نامه

ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه

چکیده مقاله و یا پایان نامه هم به عنوان بخش مختصری از توضحات جامع و ساده در یک مقاله بوده که بسیار کار برد دارد .

لازم به ذکر است بسیاری از محققان برای نگارش و تدوین مقالات خود نیاز به ترجمه فوری مقاله و  مطالعه چکیده Abstract  های مختلف داشته و یا برخی داوران مقالات ژورنال در ابتدا برای آشنایی و مطمالعه موضوع از شما درخواست چکیده خواهند کرد

ترجمه به جهت مطالعه توسط اساتید راهنما و داوران بسیار حیاتی می‌ باشد و باید با تمامیت دقت و فکر به ترجمه درست و روان آن پرداخته شود.

مفاد اصلی و مهم مطلب، در چکیده پایان ‌نامه مطرح می ‌شود و در حد 250 تا 300 کلمه به گفتن موضوعات پرداخته می‌شود و نباید به مطالبی مانند سابقه ی پژوهش، فرمول‌ها و حساب ها اشاره ‌ای شود. اگر ترجمه‌ فارسی به انگلیسی پایان ‌نامه به مترجم حرفه ای همان رشته و شاخه وثیقه داده شود، مفاد چکیده پایان‌ نامه به‌ صورت درست و آسان ترجمه می‌گردند و مطالعه کننده به ‌صورت پسندیده با موضوع مورد بررسی آشنا می‌شود، در این حالت کوشش های انجام‌ شده برای پایان ‌نامه به چشم می ‌آید.

 

مترجم همزمان انگلیسی

غبیشاوی بازدید : 92 سه شنبه 20 اسفند 1398 : 15:25 نظرات (0)

مترجم همزمان انگلیسی

اعزام مترجم شفاهی انگلیسی 

مترجم شفاهی و یا همزمان انگلیسی شخصی است که قادر است یک ترجمه از مکالمه را به صورت دقیق و قابل فهم برای افراد در یک شرایط زمانی واقعی ارائه دهد .

در دهکده جهانی اینترنت همانطور که نیاز به ترجمه های زبان ها مختلف توسط مترجمین رسمی و تخصصی می باشد نیاز به مترجم شفاهی نیز بسیار احساس می شود لذا آنها به شکاف ارتباطی بین دولت ها , شرکت و یا موسسات بسیار کمک میکنند .

مترجمین همزمان انگلیسی باید تنها پس از شنیدن چند کلمه به زبان مقصد ترجمه کنند آنها باید بتوانند این کار را در گفتگوی مداوم انجام دهند لذا مستلزم مهارت بیشماری خواهند بود این شکل از تفسیر امروزه در لیست برترین و پیچیده ترین نوع ارتباطات انسانی میتواند مشاهده کرد .

برخی مترجمین همزمان در یک اتقاک عایق از طریق هدفون اقدام به ترجمه شفاهی میکنند به ای صورت که زمان مترجم صحبت های گوینده را می شوند از طریق بلندگو آن  را به زبان مقصد به شنونده انتقال مدهند این روند یکی از مهارت های پر استرس برای مترجمین شفاهی در تمامی زبان ها خصوص مترجمین شفاهی انگلیسی است .

برخی مترجمین به عنوان اسکورت نیز عمل میکنند

سفر مترجمان تفاوت های زیدی با هم دارند برخی مترجمان در سفرهای کاری و قرارداد های تجاری از مسئول ارتباطات فرهنگی گرفته تا بستن قرارداد های چند میلیون دلار و سفارشات خرید نقش موثری دارند

 

در تفسیر همزمان که به عنوان خدمات ترجمه شفاهی نیز مطرح است مترجم به صحبت های گوینده گوش فرا داده و همزمان با سخنرانی میتواند آن را برای شنونده به نوعی تفسیر کند

مترجم همزمان می بایست در مدت زمان مجاز توسط گوینده جریان طبیعی گفتار را انجام داده و تحویل دهد لازم به ذکر است به هیچ وجه زمان انتظار برای مترجم همزمان نباید وجود داشته باشد خصوصا در همایش ها

سازمان ملل متحد مهد با ارزشی برای جمع آوری مترجمین همزمان به زبان های مختلف از سراسر جهان خواهد بود , در سازمان ملل مترجمین در اتاقک هایی از پیش تعیین شده استقرار می یابند لذا تمامی هزینه ها , اسکورت و مسافرت و حقوق از پیش برای اینگونه افراد تعیین شده است

استخدام مترجم همزمان تلفنی

مترجمین همزمان تلفنی تفاوتی خاص با تعارف بالا دارند برخی اوقات ممکن است بخواهید با کشور های دیگر از طریق تلفن و یا تماس تصویری ارتباط بگیرید لذا مترجم تلفنی در اینجا به کار شما می آید او ابتدا صحبت های طرف مقابل را شنیده و سپس به مخاطب خود منتقل میکند و یا برعکس صحبت های مخاطب را شنید و به فرد حاضر در پشت تلفن که به زبان دیگر مسلط است منتقل میکند تفاوت این امر با تعاریف بالا زمان انتظار است در مکالمات تلفنی به دلیل آنچنان رسمیت ندارد زمان فاکتور مهمی نیست مهم این است که مطالب عینا منتقل گردد .

نقش مترجمین همزمان

در دنیای امروزی نقش مترجمین همزمان بسیار کلیدی است اما همواره به عنوان عوامل پشت صحنه خدمت میکنند تا از نظر ها پنهان بمانند .

وظیفه اصلی یک مترجم همزمان این است که مطالب را بدون کم و کاست از نظر معنایی و گفتاری در اختیار مخاطب خود قرار دهد

اهمیت شغل مترجم همزمان

در دنیای خدمات زبانی تفسیر همزمان به عنوان شغل مهم و به عنوان خواستارترین شغل به حساب می آید لذا شغل مترجمین همزمان به عنوان یکی شغل های پر استرس همواره خواستار زیادی دارد

موفقیت در شغل مترجمی همزمان مستلزم این است که مترجم باید در بداهه سازی مهارت کافی داشته باشد مهم این است مترجم هوشیار باشد تا بتواند در سریعترین زمان ممکن یک ترجمه حرفه ای ارائه دهد .

نکات مثبت و منفی در ترجمه همزمان

در ترجمه های شفاهی  و یا همزمان برخی نکات مثبت و منفی به طور معمول وجود دارد که خالی از لطف نیست به آن توجه شود

در ترجمه همزمان برای همایش ها گوینده منتظر نمی ماند تا مترجم ترجمه خود را انجام دهد لذا میتواند به صحبت های خود ادامه دهد تا مترجم در سریعترین زمان ممکن ترجمه را ارائه دهد

نکات مثبت و منفی در ترجمه همزمان نیز خیلی مهم است چه بسیار دیده شده اگر مترجم صحبت ها و یا جلسات را به اشتباه ترجمه نماید ممکن است شاهد خطرات  زیادی در شغل و یا موقعیت شغلی او به وجود اید اما بالعکس اگر مترجمین همزمان در ترجمه صحبت ها بسیار دقیق باشند هیچ گاه خطری متوجه امنیت شغلی او نخواهد شد و بلکه در تفسیر همزمان قرارداد های بیشتر در پیش رو دارد

در فیلم زیر میتوانید نمونه ای از اشتباه مترجم در یک نشست دوستانه دولتی باشید که توسط یکی از افراد این اشتباه آشکار خواهد شد

هزینه ترجمه همزمان انگلیسی

هنگامی که شما به مترجم  همزمان انگلیسی نیاز دارید بسته به نوع خدمات از همایش گرفته تا قرارداد های تجاری و یا مکالمات تلفنی خدمات در اشکال مختلف تفسیری قابل ارائه خواهد بود لذا هزینه ترجمه همزمان انگلیسی نیز در این خدمات تفاوت خواهد بود

 

در صورتی که مترجم شفاهی به زبان انگلیسی هستید و میخواهید با تیم ما همکاری نمایید میتوانید از بخش جذب مترجمین اقدام نمایید 

از ترجمه تا زیرنویس

غبیشاوی بازدید : 295 یکشنبه 17 آذر 1398 : 15:22 نظرات (0)

از ترجمه تا زیرنویس

ما در این بخش داستان واقعی یکی از مترجمانی را که از کار ترجمه به کار ترجمه زیر نویس رو آورده را برای شما تعریف خواهیم کرد پس با ماه همراه باشد

این یک داستان واقعی است .

ما امروز داستان خود را با مترجمی به نام علی آغاز میکنیم او سفر خود را به عنوان مترجم آغاز کرد و سپس یک زیر نویس حرفه ای انگلیسی برای تمامی فیلم های روز سینما شد .

او در ابتدا در ایالات متحده زندگی میکرد و سپس چند سال در کشور کلمبیا  زندگی را ادامه داد , او تصمیم گرفت با استفاده از مهارت زبان اسپانیایی خود روش خوبی را برای کسب درآمد از ترجمه اسپانیایی پیش بگیرد .

او متولد شهر شیکاگو بود زیر در انها علاوه بر لهجه انگلیسی /آمریکا بسیار از مردم به زبان اسپانیایی نیز صحبت میکنند , شهر شیکاگو یک شهر رقابتی برای مترجمان است .

او در سال های 2012 میلادی به دنبال دفاتر ترجمه برای مشاغل آزاد گشت و سپس  کار خود را گسترش داد پس از این و تحقیقات فراوان دریافت که مترجم شفاهی اسپانیایی میتواند در آن دوره درامد بسیاری داشته باشد لذا با توجه به مهارت زبانی بالا اقدام به ترجمه بومی و شفاهی زبان اسانیایی نمود

جستجوی هدف برای ترجمه زمینه ای شد که علی با شور و اشتیاق فراوان چالش های غیر منتظره ای را پشت سر گذاشته و در سطح بین المللی مشهور شود .

او یکروز درحال گوش دادن پادکست صوتی بود که در ان در خصوص شرکت Netflix و خدماتی را که این کمپانی در جهان ارائه میدهد و بسیار مطرح می باشد صحبت می شد .

علاقه او به ترجمه فیلم به اوج خود رسید به گونه ای که در کنار کار خود اقدام به ترجمه فیلم انگلیسی  و اسپانیایی نمود او برای یک مترجم فیلم در سایت Netflix  نیاز به مهارت قبلی داشت لذا یک امتحان ورودی چالش برانگیز را در موقعیت خود دید

او شورع به جستجو در بین سایت ها کرد و با افرادی که در زمینه دانلود فیلم  و یا تولید فیلم در اسپانیا و اروپا کار میکردند ارتباط گرفت .

علی به عنوان یکی مترجم پس از تحقیقات فراوان در امر ترجمه فیلم با شرکت Gosub Tv  روبرو شد اوا توسط این سازمان دوره های فشرده هنر ترجمه زیر نویس را توسط این سازمان شرکت کرد .

پس از پایان این دوره در عین حال که فردی پر شور و پر تحرک بود زیر نظر یکی از مترجمین فیلم که ترجمه بسیاری در سازمان مذکور داشت آموزشهای لازم را فرار گفت

این دوره تقریبا یک هفته با اخذ هزینه و فشرده پس از دریافت گواهینامه به پایان رسید

امروزه علی به عنوان یک مترجم زیرنویس , انگلیسی , اسپانیایی و فارسی در سایت ما فعالیت میکند , درست است که او خارج از کشور است اما سابقه بسیاری در ترجمه فیلم های سینمایی روز دنیا و یا سریالهای درام به همراه هماهنگ سازی زیرنویس داشته است

امیدوارمی صنعت ترجمه زیر نویس در فیلم همچنان جای خود را در کشور باز کرده و مانند خدمات دیگر پرتقاضا تر از همیشه باشد

برای کسب اطلاعات بیشتر با خدمات ترجمه زیرنویس فیلم ها بر روی لینک زیر کلیک کنید

خدمات ترجمه زیرنویس

 

5 اشتباه مهم در خدمات ترجمه حرفه ای

غبیشاوی بازدید : 55 یکشنبه 17 آذر 1398 : 15:04 نظرات (0)

5 اشتباه مهم در خدمات ترجمه حرفه ای

امروز در بازار ترجمه حرفه ای و آنلاین خدمات ترجمه با استفاده از مترجمین تخصصی و حرفه ای حرف اول را می زند لذا اگر به عنوان یک مترجم حرفه ای در یک دارالترجمه رسمی فعال هستید همواره تجربه بسیاری  را  کسب نموده  و به دنبال افزایش کیفیت خدمات ترجمه حرفه ای هستید .

ما در این مطلب به معرفی 5 اشتباه متداول که ممکن است یک مترجم با آن روبرو شود را شرح میدهیم پس با ما همراه باشید

اشتباه  اول : عدم شفاف سازی در ارائه خدمات ترجمه حرفه ای

برخی دفاتر ترجمه از ارائه خدمات ترجمه به صورت حرفه ای به مشتریان آن طور که باید شاید واقعیت را نمیگویند , متاسفانه سنت شفاف سازی در ارائه خدمات ترجمه حرفه ای در موسسات ترجمه کاری سخت شده است اما در دارالترجمه های رسمی این امر باید بدون پنهان کاری انجام شود زیرا طبق قانون اگر دارالترجمه رسمی تخلفی در این زمینه مرتکب شود آینده شغلی تمامی این موسسات به خطر خواهد افتاد .

دارالترجمه های رسمی موظفتند نسبت به ارائه خدمات ترجمه توسط مترجمین حرفه ای به مشتریان در خصوص ترجمه بومی , ترجمه تخصصی و ترجمه رسمی شفاف سازی نمایند .

بد نیست مطلب ترجمه گوگل و ترجمه حرفه ای را بخوانیم 

اشتباه دوم :عدم درخواست جزئیات کامل از مشتری

برخی موسسات نیز محتوا و متونی که از مشتریان دریافت میکنند را  بدون ذکر جزئیات اقدام به ترجمه خواهند کرد , این کار آنها کاملا غیر حرفه ای است زیرا ترجمه صرفا محتوا در صورتی که اطلاعاتی در خصوص نوع موضوع ندانیم و درجریان نباشیم که  دارای چه خصیصه است کار یک مترجم آماتور است نه حرفه ای

جالب است بدانید مشتریان بسیار خوشحال خواهند شد تا ازآنها در خصوص جزئیات کامل سوال بپرسیم

اشتباه سوم : قبول هر فرمتی از سفارشات

متاسفانه بسیار دیده شده سایت های ترجمه اقدام به قبول سفارشات با هر فرمتی را دارند لذا این کار تنها برای مترجم زمان بر است و ممکن است استخراج برخی فرمت های ناشناس خطر آفرین و رسیک امنیتی داشته باشد لذا یک مترجم حرفه ای به مشتریان اعلام میکند که فرمت ارسالی تنها در قالب نرم افزار های office  از جمله word  باشد .

اشتباه چهارم : اجازه تغییرات اضافی در ترجمه های حرفه ای

هیچ وقت نباید قبول کرد که پس از تکمیل پروژه ترجمه , تغییرات سلیقه ای بر روی ترجمه ها اجرایی شود لذا گاهی اوقات مشتریان پس از ترجمه از مترجمان درخواست تغییر بخشی از متون ترجمه می کنند  لذا مترجمان حرفه ای جهت انجام  تغییرات با اخذ هزینه اضافی این کار را انجام میدهند

اشتباه پنجم : دریافت ترجمه های تخصصی خارج از موضوع

ممکن است یک مترجم تخصصی که در حیطه خاصی فعالیت دارد اقدام به اخذ ترجمه تخصصی جدای از  رشته تخصصی خود کند لذا ترجمه این محتواها برای یک مترجم غیر تخصصی کاری است کاملا اشتباه که هم مشتری و هم مترجم پشیمان خواهد شد

 

 

راهنمای جامع ترجمه های رسمی

غبیشاوی بازدید : 73 چهارشنبه 13 آذر 1398 : 16:46 نظرات (0)

راهنمای جامع برای ترجمه های رسمی

ترجمه های رسمی همان ترجمه معتبری هستند که اغلب بر روی مدارک دولتی , هویتی  و یا اسنادی که در کشور مورد نظر از سازمان ها و یا ارگانهای دولتی و غیر انتفاعی در اختیار اشخاص قرار گرفته انجام می شود

برخی از این اسناد محرمانه بوده و برخی دیگر نیز ارواق بهادار , اسناد حقوقی و یا مدارک هویتی است .

ترجمه های رسمی فرمت استانداردی ندارند , بلکه نحوه ارائه آنها مهم است معمولا تمامی ترجمه های رسمی نیاز به درخواست مشتری و کشور مقصد دارد که قوانین هر کشور نیز متفاوت از دیگری است .

 ترجمه مدارک برای مهاجرت

ترجمه مدارک به صورت رسمی و معتبر برای سفر , اقامت و یا مهاجرت به کشور دیگر مستلزم ترجمه های رسمی مدارک و اسناد مربوط به مهاجرت خواهد بود

امروزه شرایط مهاجرت کاملا متفاوت است . هر کشوری نیز قانون خاص خود را دارد مثلا کشور استرالیا برای مهاجرت نیاز به ترجمه ناتی دارد , لذا ماهیت ترجمه های ناتی توسط مترجمین ناتی کاملا با ترجمه های رسمی متفاوت خواهد بود .

الزامات مختلف برای ترجمه های معتبر

همانطور که در بالا در خصوص موضوع مهاجرت مطلبی بیان کردیم بد نیست بدانیم مسائله مروبط به ترجمه های رسمی کشور به کشور کاملا قوانین متفاوتی دارند , مثلا در ایالات متحده اگر نیاز به ترجمه رسمی داشتید هیچ مترجم رسمی که مجوز قانونی دولتی داشته باشد وجود ندارد اما مترجمین به گونه ای دیگر کار میکنند آنها زیر نظر انجمن مترجمان آمریکا مجوز گرفته و به کار خود ادامه خواهند داد

 ترجمه رسمی در انگستان نیز به ان گونه است اگر میخواهید به انگلستان بروند و نیاز دارید تا اسناد شخصی شما ترجمه شود اگر این اسناد به زبان غیر از انگلیسی باشد باید ترجمه رسمی داشته باشید به همین تریب مانند ایالات متحد , کشور انگلستان مترجمان رسمی خود را مجوزی نداده و توسط انجممن مترجمان خود اینکار را انجام می دهند .

در کشور اسپانیا نیز کاملا شرایط متفاوت است مترجمان رسمی در اسپانیا مانند کشور ایران سوگند خورده و دارای جواز دولتی هستند لذا این مترجمان در لیست وزارت امورخارجه گنجانده شده اند از طرفی این مترجمان دارای مهر معتبری نیز خواهند بود لذا فرآیند الزام برای ترجمه رسمی بسیار آسان تر است

نکته مهم: ترجمه معتبر یا ترجمه رسمی که توسط مترجم قسم خورده انجام می شود همواره نمیتواند عاری از هر گونه خطا و اشتباه باشد .

چه بسا دیده شده بسیاری از ترجمه های رسمی توسط مترجم رسمی انجام شده و توسط قوه قضائیه تایید  و همچنین سفارت هم تایید کرده اما این ترجمه اشکالات زیادی برخوردار بوده و در کشور مقصد رد شده است . لذا الزامات و اهمیت های ترجمه رسمی بسیار مهم است

در ترجمه رسمی چه مدارکی قابل ترجمه خواهد بود

همانطور که در بالا به صورت مختصر اشاره ای در خصوص اینکه چه مدارک و اسنادی را متوان ترجمه رسمی نمود در موارد زیر کامل تر نام می بریم

  

یک ترجمه رسمی که به همراه گواهی تاییدات به مشتریان تحویل داده می شود شامل مهر و امضای مترجم است لذا اسناد و مدارک زیر در این دسته بندی خواهند بود

  • ترجمه مدارک پزشکی
  • ترجمه شناسنامه
  • ترجمه سند ازدواج
  • ترجمه سند طلاق
  • ترجمه مدارک دانشگاهی
  • ترجمه گواهینامه رانندگی
  • ترجمه گواهی فوت
  • ترجمه اسناد حقوقی

نکات مهم در ترجمه شفاهی پزشکی

غبیشاوی بازدید : 154 چهارشنبه 13 آذر 1398 : 16:28 نظرات (0)

نکات مهم در ترجمه شفاهی پزشکی 

ترجمه پزشکی با ترجمه شفاهی پزشکی کاملا متفاوت است , مترجمان در ترجمه شفاهی به نوعی مفسر هستند و صحبت های بین پزشکان و بیماران را منتقل میکنند

اهمیت ترجمه شفاهی پزشکی به حدی است که میتواند  روند شرایط بالینی بیمار را  بسیار تاثیر گذار و حیاتی کند , سلامت روان در بیمار همواره چالش های غیر منتظره ای بوده که 4 نکته اساسی از ان را در ذیل به آن اشاره میکنیم پس با ما همراه باشید

1- ترجمه شفاهی پزشکی دسترسی به مراقبت های ویژه بیمار را افزایش خواهد داد

اگر بیماری تحت نظر و مداوا باشد ارتباط مداوم و ملاقات بیمار با پزشکان یک ضرورت قلمداد خواهدشد ؛ ارتباط مداوم بین پزشکان و بیماران برای مراقبت بالینی نیاز مند ترجمه پزشکی و تخصصی می باشد که خدمات ترجمه شفاهی توسط مفسران به نحو احسن انجام خواهد شد

این امر خصوصا در حوزه روان و سلمات و افرادی که نیاز به مراقبت بیشتری از لحاظ روان درمانی دارند , رنگ و بوی دیگری پیدا میکند .

بیمارانی که به زبان انگلیسی مسلط نباشند ترجیح میدهند از افرادی استفاده نمایند که به طور مستقل به این زبان آشنایی کاملی دارند لذا بیمارانی که در سلامت روان مشکلاتی دارند باید بتوانید وضعیت خود را به زبان مقصد برای پزشکن توضیح دهند .

لذا در این خصوص اهمیت خدمات ترجمه شفاهی رنگ و بوی بیشتر خواهد داشت .

برای مطالعه مطلب مربوط به خدمات ترجمه شفاهی کلیک کنید 

2- مترجمان شفاهی پزشکی به بیماران کمک میکنند تا روند درمانی خود را درک کنند

تلاش و رضایت بیمار از نحوه درمان سنگ بنای اصلی موفقیت در اخلاق پزشکی است از طریقی این مورد از حیاتی ترین مراقبت های پزشکی به حساب می آید به ویژه زمانی که روند درمانی این بیماران بسیار مشکل , دردناک و آسیب زا باشد

 

3-ترجمه شفاهی پزشکی و ارتباط مستقیم با سطح ایمنی بدن

در برخی موارد پزشک بیمار داروهایی را تجویز میکند تا بیمار نسب به دستورات ذکر شده در این داروها انها را مصرف کنتد لذا مترجمان شفاهی پزشکی در کنار بیمار موارد مروبط به داروها و عوارض جانبی انها را گوشزد کرده تا بیمار طبق برنامه و دستور پزشک اقدام به مصرف این دارو ها کند و از طریق این خدمات بتواند تصمیمات آگاهانه بگیرد.

برخی بیماران روانپریش که در زندگی عادی خود دچار برخی اختلالات می شوند و یا بسیاری از آنها دچار خودکشی و یا خوددرمانی شده اند رفتارهای پرخطر آنها موانع ارتباطی زیادی با پزشکان را ایجاد کرده و درمان اختلالات روانپزشکی را طول میدهند لذا مترجمان شفاهی پزشکی که در این زمینه مهارت دارند میتوانند این مبارزه مادام العمر را پایان دهند .

برای آشنایی بیشتر با خدمات تخصصی ترجمه پزشکی کلیک کنید 

 

4- مترجمان شفاهی پزشکی برای بیماران خطر تشخیص نادرست روند درمان را کاهش میدهند

4نکته مهم در ترجمه پزشکی مهارت گفتاری متنرجمان شفاهی است که با صحبت بین بیمار و پزشک و توصیف علاومت ها موارد بهداشت و روان سوء تفاهم های بین بیمار و پزشک را تشخیص داده و باعث کاهش آن خواهند شد .

به عنوان مثال فرض کنید بیماری احساس کند که حشره ای در زیر پوست او میخزد  و دکتر او تشخیص دهد با توجه به توضیحات غلط بیمار که او بیماری اسکیزوفرنی دارد اما مترجم بومی وقتی این علائم و صحبت های او را می شنود به دکتر بگویم که او دچار یک حمله وحشت و ترس شده که به این مشکل دچار شده است سوء تفاهم ها همیشه وجود داشته و ترجمه یک عامل بازدارنده به حساب می آید

در این موارد اگر ترجمه شفاهی و مشورت بین بیمار و پزشک وجود نداشت و اگر بیمار خوش شانس نبود عواقب آن میتوانست بسیار ناخوشایند باشد

لذا مترجمین که با فرهنگ زبانی اشنا هتند  و در موقعیت های پزشکی  و بهداشت و روان آموزش دیده اند میتوانند بهترین مترجم شفاهی پزشکی در این حوزه تخصصی باشد

در پایان اگر نیاز به خدمات ترجمه رشته پزشکی دارید کلیک کنید

منبع : دارالترجمه رسمی

ترجمه رسمی و خدمات متنوع

غبیشاوی بازدید : 69 یکشنبه 03 آذر 1398 : 13:29 نظرات (0)

خدمات متنوع ترجمه رسمی خدمات متنوع ترجمه رسمی

خدمات متنوع ترجمه رسمی

ترجمه رسمی  از جمله ترجمه هایی است که برای شروع نیاز به رویت واصالت پرونده و اسناد توسط مترجم رسمی را خواهد داشت زیرا طبق قانون اگر مترجم رسمی بدون رویت اسناد و مدارک این ترجمه را انجام دهد خلاف کرده و مهر او باطل میگردد , جریمه مترجم رسمی در این خصوص بسیار سخت خواهد بود و نهاد مرتبط به این سادگی از این بی قانونی نخواهند گذشت لذا مترجم قسم خورده موظف است تا ترجمه رسمی مدارک را کاملا دقیق رویت کند .

معمولا ترجمه های رسمی در موضوعات مختلف از جمله ترجمه رسمی شناسنامه , ترجمه رسمی مدارک تحصیلی , ترجمه رسمی لیسانس و یا سایر مدارک چون دانشنامه دکتری برای اخذ تاییدات در سفر و یا اقامت در خارج از کشور انجام می شود .

چه زمانی ترجمه های رسمی تایید می شوند ؟

در بیشتر مواقع از شما خواسته می شود که در جهت اثبات اسناد و مدارک صحت  آنها ترجمه نسخه معتبر و رسمی را که در یک دارالترجمه رسمی توسط مترجم رسمی قسم خورده انجام می شود ارائه دهید

ترجمه رسمی  باید دارای یک سند امضا شده توسط سازمان ترجمه باشد که معتبر بودن ترجمه ارائه شده توسط مترجم را تایید میکند .

همگی ترجمه های رسمی دارای تمبر بوده و مخدوش شدن این تمر در فرآیند تاییدات اختلال وارد میکند .

تفاوت مترجم رسمی و مترجم تخصصی

یک مترجم رسمی با یک مترجم تخصصی کاملا متفاوت عمل میکند , شرایط کاری متفاوتی نیز دارند , مترجمین تخصصی ممکن است تعداد سفارشات کمتری داشته باشند اما هزینه بالای اخذ میکند زیرا فرآیند ترجمه رسمی در کشور ها فرایند حساس و ویژه است .

اما ترجمه تخصصی به دلیل کثرت باید تنها توسط مترجمین خاص در همان حوزه تخصصی مستعد هستند انجام شود , ترجمه تخصصی باید به وسیله اصلاحات و واژگان خاصی توسط مترجم نخبه انجام شود اما نیاز به هیچ گونه تاییدات ندارد .

ترجمه رسمی  همان ترجمه متون است  ، اما با یک مرحله اضافی و آن هم همان تاییدات رسمی شدن است . برای تصدیق در ترجمه ، مترجم رسمی ابتدا اقدام به ترجمه رسمی کرده و از مهر خود استفاده میکند بعد توسط قوه قضائیه تاییدات گرفته شده و سپس با ارائه آن به سفارت مهر تاییدیه اخذ میشود که کشور های خارجه مهر وزارت امور خارجه را معتبر می دانند  لذا این ترجمه از مراحل اصلی یک ترجمه رسمی است .

مهارت دارالترجمه

غبیشاوی بازدید : 58 سه شنبه 23 مهر 1398 : 15:06 نظرات (0)

پنج روش اصلی در مهارت دارالترجمه

ترجمه یک تجارت روان و پرتحرک است که به طور مداوم در حال تحول است ، زیرا هیچ زبانی هرگز راکد نیست. با پیشرفت در جهان ، هر زبان تغییر می کند و رشد می کند. بنابراین ، هر مترجمی در دارالترجمه باید در کنار هم رشد و پیشرفت کند ، تا در کار خود مهارت داشته باشد.

 
 

در اینجا نکاتی مفید برای دارالترجمه ها که مترجم حضوری را در دفاتر خود استخدام کرده اند در جهت بهبود مهارت ترجمه آنها ارائه می دهیم .

  1. مهارت در خواندن برای ترجمین

یكی از مهمترین راههای اطمینان از اینكه ترجمه های شما ( مترجمین ) جاری ، متنی و معنی دار است ، خواندن هرچه بیشتر زبان خارجی است.

 

فرهنگ لغت کتاب شما و بهترین دوست شما است. هر چند وقت یک بار با خود همراه باشید و در اوقات فراغت آن را بخوانید تا به طور مداوم واژگان خود را رشد دهید. ثانیا ، هر تعداد میتوانید روزنامه ، ژورنال ، کتاب و نشریات محلی را بخوانید تا روند ، رویدادها ، تفاوتهای فرهنگی و اصطلاحات مورد استفاده در زبان و زمینه تحصیلی را جذب کنید . سرانجام ، وقت خود را برای خواندن هرچه بیشتر ترجمه مقالات ارائه شده توسط دارالترجمه های رسمی صرف کنید تا نکات و ترفندها و تجارب زیادی در زمینه ترجمه تخصصی کسب کنید .

  1. مهارت مکالمه سعی کنید تا حد امکان مکالمه خود را با افراد بومی زبان مورد نظر انجام دهید.هیچ راه بهتری برای یادگیری یک زبان وجود ندارد از اینکه صحبت کردن مداوم در گفتگو با متخصصان این زبان توسط شما مترجمینی که در دارالترجمه رزومه خود را از بخش استخدام مترجم ارسال کرده اید کار ساز باشد . همچنین یک راه عالی برای انتخاب نکات ظریف مانند محاوره و زبان عامیانه در زبان هدف شما است.
  2. دانش تخصصی خود را مستحکم کنیدبا گذشت زمان ، مترجمان غالباً خود را متعهد به تخصص می کنند ، یک رشته تحصیلی خاص که در آن می توانند حرفه و مهارت خود را بسازند.انجام این کار هوشمندانه است ، زیرا اعتبار آنها را برای مشتری یا LSP (ارائه دهندگان خدمات زبان) که به دنبال مترجمان یا حرفه ای ها برای ترجمه زبان در آن زمینه هستند ، بهبود می بخشد. آنچه برای ساختن رزومه خود می توانید انجام دهید این است که مدرک یا مدرکی را در آن حوزه کسب کنید ، به شما این امکان را می دهید که به عنوان یک مقام در آن موضوع قدم بردارید
  3. برعکس ترجمه کنیداگر عادت دارید که کلمات را از انگلیسی به زبان دیگری ترجمه نمایید سعی کنید آن را به روش دیگری امتحان نمایید.این امر نه تنها دانش شما را در مورد روابط بین دو زبان بهبود می بخشد ، بلکه شما می توانید مهارت ناشناخته ای را برای انجام ترجمه های دو طرفه و زوج زبانی افرایش دهید .
  4. از ابزارهای CAT استفاده کنیدبه عنوان یک مترجم ، ضروری است که شما را با CAT یا ابزار ترجمه با کمک رایانه آشنا کنیم.اینها برنامه های رایانه ای است که به شما امکان می دهد سرعت و کیفیت ترجمه خود را بهبود ببخشید. آنها همچنین کمک می کنند تا ثبات در سراسر صفحه حاکم باشد. از خطوط خط یا کلمات جلوگیری می شود. عبارات تکراری یا کلمات کلمات ترجمه های استاندارد داده می شوند. و در صورت ترجمه چندین مترجم بر روی یک پروژه ، ابزارها اطمینان حاصل می کنند که همه آنها از مجموعه واژگان استاندارد بهره میبرند برای کسب اطلاعات بیشتر بد نیست مطلب مربوط به ترجمه نرم افزاری را مطالعه نمایید.

ابزارهای CAT زیادی در بازار وجود دارد ، از جمله Linguee ، SDL Trados ، Fluency Now ، MemoQ و غیره. عواملی مانند سطح قیمتی که شما با آن راحت هستید ، نیاز مشتری و قالبهای پرونده ای که با آنها کار می کنید با توجه به انتخاب نهایی شما شخصی سازی شده اند و متغیر خواهند بود . این مهم است که مترجمان در خارج از کشور از استفاده از نرم افزار ترجمه احتیاط کنند و به عنوان ابزاری برای کمک به و بهبود کار خود نگاه کنند.

سرانجام ، برای هر مترجمی مشتاق در خارج ، بهترین راه برای بهبود چشمگیر مهارت مترجم هر چه سریعتر نیازی به اجرای یک پروژه با هزینه نیست ، بلکه فقط به عنوان یک تمرین برای تقویت توانایی های خود انجام می شود.

تعداد صفحات : 5

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 46
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 2
  • تعداد اعضا : 1
  • آی پی امروز : 2
  • آی پی دیروز : 14
  • بازدید امروز : 4
  • باردید دیروز : 15
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 1
  • بازدید هفته : 65
  • بازدید ماه : 29
  • بازدید سال : 2,303
  • بازدید کلی : 10,185